The Implementation of Skopos – Vermeer Theory in Translating Moral, Symbolism, and Cultural Messages in the Short Story Fatima und der Traumdieb by Rafik Schami
DOI:
https://doi.org/10.63011/ip.v2i1.30Keywords:
Skopos, translation, moral messages, symbolism, culture, literary worksAbstract
This study aims to describe the application of Skopos Theory by Vermeer Theory in translating elements of moral messages, symbolism, and culture in the short story Fatima und der Traumdieb by Rafik Schami. This research is a descriptive qualitative study involving 9 students of the Einführung in die Übersetzungswissenschaft course at the UM German Language Education Study Program as research subjects. The primary instruments were obtained through student translation tasks and analyzed using an interactive model, with the researcher serving as the main instrument and utilizing a documentation table. Findings indicate that while Skopos Theory facilitates more target-oriented and acceptable translations, 91 out of 162 translated items were found to be inappropriate. These inaccuracies stem primarily from students’ limited understanding of contextual meaning, pragmatic nuances, and grammatical structures. The study concludes that although Skopos Theory is effective in guiding the translation of literary texts, mastery of contextual and cultural understanding is essential to ensure accurate message delivery. It is recommended that additional translation training be provided, particularly in dealing with complex moral, symbolic, and cultural content.
References
Adnan, F. (2021). Kepak Sayap Bahasa: Kata, Makna, dan Ruang Budaya. Jakarta: Yayasan Pustaka Obor Indonesia.
Azizah, F. P. N. (2019). Teknik Penerjemahan KataKata Budaya pada Roman Das Parfum dari Bahasa Jerman ke dalam Bahasa Indonesia. Deskripsi Bahasa, 2(1), Article 1. https://doi.org/10.22146/db.v2i1.340
Chin, R. (2007). The Guest Worker Question in Postwar Germany. Cambridge University Press.
Dianti, S. (2022). Analisis Objektif Unsur Tokoh dan Penokohan Beronrientasi pada Nilai Moral dalam Kumpulan Fabel Nusantara Favorit Karya Astri Damayanti dan Kesesuaiannya dengan Tuntutan Bahan Ajar Kelas VII SMP, FKIP UNPAS. https://doi.org/10/11.%20BAB%20V_Sri%20Dianti_175030063.pdf
Embun Kenyowati Ekosiwi, A. (1989). Pemikiran Susanne K. Langer tentang seni sebagai simbol presentasional. Universitas Indonesia Library; Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia. https://lib.ui.ac.id
Göktürk, D., Gramling, D., & Kaes, A. (2007). Germany in Transit: Nation and Migration, 1955-2005. University of California Press.
Gozali, A. A., & Haryanti, P. (2024). Analisis Padanan Makna Kata Bahasa Indonesia pada Game Online Mobile Legends. Mahadaya: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 4(2), 289–298. https://doi.org/10.34010/mhd.v4i2.13858
Hamzah, A. (2011). Penilaian Kualitas Terjemahan. UIN Syarif Hidayatullah Jakarta : Fakultas Adab dan Humaniora, 2011. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/21472
Hanifah, H. (2016). Dinasti Safawi: Perkembangan Seni Arsitektur dan Lukisan Masa Shah Abbas I (1588-1629 m). https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/29828
Hariyanto, Z. S. S. (2016). Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Media Nusa Creative. Yogyakarta: MNC Publishing.
Hidayat, A. (2020). Penerjemahan Harfiah: Dominasi dalam Teknik Penerjemahan Surat Informal. Wanastra : Jurnal Bahasa dan Sastra, 12(1), Article 1.
Hinze, A. M. (2013). Turkish Berlin: Integration Policy and Urban Space. University of Minnesota Press.
Husna, A. S., & Rosyidah, R. (2025). Translation of Slang Variety in the movie Hard Feeling into Indonesian by Students. International Journal of Pedagogical Language, Literature, and Cultural Studies (i-Plural), 2(1), 1-15.
Lawalata, K. G. W., & Rosyidah, R. (2022). Translation of Cultural Aspects in Indonesian Folklore Nyai Anteh Sang Penunggu Bulan by Students of the German Department UM. Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien, 6(2), Article 2. https://doi.org/10.17977/um079v6i22022p112-127
Lutfi, M. Iqbal Jabal. (2023). Perbandingan Terjemahan Bing Translator dan Google Translate pada Teks Berita Aljazeera.net [Perpustakaan Fakultas Adab dan Humaniora]. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/80007
Maghfiroh, L., Cuesdeyeni, P., & Asi, Y. E. (2021). Analisis Citraan dalam Kumpulan Puisi Kuajak Kau ke Hutan dan Tersesat Berduakarya Boy Candra. ENGGANG: Jurnal Pendidikan, Bahasa, Sastra, Seni, Dan Budaya, 1(2), Article 2. https://doi.org/10.37304/enggang.v2i1.2851
Makbul, M. (2021). Metode Pengumpulan Data dan Instrumen Penelitian. OSF. https://doi.org/10.31219/osf.io/svu73
Yuliani, Rahmah. (2018). Metode dan Teknik Penerjemahan Karya Sastra. Retrieved August 13, 2024, from https://ejournal.undip.ac.id/ index.php/kiryoku/article/ view/20919/ 1 4826
Endraswara, Suwardi. (2013). Metodologi Penelitian Sastra. Jakarta: Media Pressindo.
Molnar, C. A. (2021). “Greetings from the Apocalypse”: Race, Migration, and Fear after German Reunification. Central European History, 54(3), 491–515.
Abdussamad, Zuchri. (2021). Metode Penelitian Kualitatif. Makassar: CV. Syakir Media Press.
Muam, A., & Nugraha, C. D. (2021). Pengantar Penerjemahan. Yogyakarta: UGM PRESS.
Mulya, V. E. M., Rosyidah, R., & Mardasari, O. R. (2023). Pergeseran Bentuk dan Makna Terjemahan Cerpen Indonesia oleh Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Mandarin, Universitas Negeri Malang. Journal of Language Literature and Arts, 3(3), Article 3. https://doi.org/10.17977/um064v3i32023p444-459
Nord, C. (2014). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760506
Nugroho, R. D., Andarwati, T. W., & Zuliastutik, H. (2020). Kesalahan Penerjemahan Drama Jepang Ichi Tittoru no Namida Karya Masanori Murakami. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 12(1), 71–94. https://doi.org/10.21274/ls.2020.12.1.71-94
Nurgiyantoro, B. (2018). Teori Pengkajian Fiksi. Yogyakarta: UGM PRESS.
Nuroh, E. Z. (2011). Analisis Stilistika Dalam Cerpen: Pedagogia : Jurnal Pendidikan, 1(1), Article 1. https://doi.org/10.21070/pedagogia.v1i1.30
Wajiran. (2024). Buku Ajar Teori Sastra. Ponorogo: Uwais Inspirasi Indonesia.
Pratama, R. (2019). Aspek Kebudayaan Material dan Non Material pada Gerai Kopi Starbucks. Endogami: Jurnal Ilmiah Kajian Antropologi, 3(1), 100–106. https://doi.org/10.14710/endogami.3.1.100-106
Putra, P. P. (2021). Teknik dan Ideologi Penerjemahan Bahasa Inggris (Teori dan Praktik). Yogyakarta: Samudra Biru Press.
Rijali, A. (2018). ANALISIS DATA KUALITATIF. Alhadharah: Jurnal Ilmu Dakwah, 17(33), 81–95. https://doi.org/10.18592/alhadharah.v17i33.2374
Rorong, M. J. (2024). Semiotika. Yogyakarta: Deepublish.
Rosyidah, R., Kharis, M., & Afifah, L. (2017). Back-translation technique to assess the students’ translation of literary text. International journal of language and linguistics, 5, 25-28.
Safira, R., Nurfadhilah, R., & Nurholis, N. (2024). Kebimbangan Indentitas dalam Sastra Muslim Turki dan Imigran di Eropa dan amerika dalam Karya My Name is Red oleh Orhan Pamuk, Lirik dari Musik Sami Yusuf, dan The Translation of the Qur'an oleh Yusuf Ali. Argopuro: Jurnal Multidisiplin Ilmu Bahasa, 5(5), Article 5. https://doi.org/10.6734/argopuro.v5i4.8939
Saimin, A. A., Supriadi, R., & Farisi, M. Z. A. (2024). Analisis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Arab pada ChatGPT (Studi Analisis Morfologi dan Sintaksis). Naskhi: Jurnal Kajian Pendidikan Dan Bahasa Arab, 6(2), Article 2. https://doi.org/10.47435/naskhi.v6i1.2668
Setia, E. (2007). Terjemahan, Permasalahan, dan beberapa Pendekatan. Academia Education. https://www.academia.edu/download/53414668/log-okt2007-3_1.pdf
Setiani, F., & Arifin, Z. (2021). Nilai Edukatif Tokoh Burlian dalam Novel Si Anak Spesial Karya Tere Liye: Tinjauan Sosiologi Sastra sebagai Bahan Ajar Cerita Inspiratif. ENGGANG: Jurnal Pendidikan, Bahasa, Sastra, Seni, Dan Budaya, 1(2), Article 2. https://doi.org/10.37304/enggang.v2i1.2843
Supriyadi, A. (2019). Kualitas hasil Penerjemahan Kelompok Mahasiswa S2 UNM-Malang (Studi Kasus Hasil Penerjemahan Buku Teks “Approaches to Discourse” oleh Deborah Schiffrin). OSF. https://doi.org/10.31227/osf.io/c8z9x
Susanto, D., Risnita, & Jailani, M. S. (2023). Teknik Pemeriksaan KeaTLhan Data Dalam Penelitian Ilmiah. QOSIM : Jurnal Pendidikan, Sosial & Humaniora, 1(1), Article 1. https://doi.org/10.61104/jq.v1i1.60
Sutopo, A. (2017). Teori Skopos dan Translation Brief dalam Penerjemahan
Triadafilopoulos, T. (2008). Review of Review of The Guest Worker Question in Postwar Germany, by R. Chin. German Politics & Society, 26(3 (88)), 93–97.
Wulansari, A., Arvianti, G. F., & Nila, S. F. (2019). Konsep Pemaknaan Sastra dalam Penerjemahan Karya Sastra.
Yuliana, R., Rohmadi, M., & Suhita, R. (2013). Daya Pragmatik Tindak Tutur Guru. 2.
Yusanto, Y. (2020). Ragam Pendekatan Penelitian Kualitatif. Journal of Scientific Communication (JSC), 1(1), Article 1. https://doi.org/10.31506/jsc.v1i1.7764
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Andrias Setia Pribadi, Rosyidah

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.




