Translation of Slang Variety in the movie Hard Feeling into Indonesian by Students
DOI:
https://doi.org/10.63011/ip.v2i1.25Keywords:
slang variety, translation strategy, film, studentAbstract
This research aims to classify the varieties of slang in the movie Hard Feeling based on Ehmann’s theory and describe the translation strategies used by students of Department of German Literature, State University of Malang in translating slang varieties in the movie based on Pedersen’s theory. This research uses descriptive method with qualitative approach. Words, phrases, and sentences belonging to the slang varieties contained in the subtitles of the movie and the translation results of students are the data in this research which were collected using Simak and Catat techniques and analyzed using Miles and Huberman data analysis technique. This research uses instruments, namely Human Instrument and documentation tables. The results of data analysis were validated using Murdiyanto’s technique, namely Meningkatkan Ketekunan. The result of data analysis shows that the 74 data of slang varieties in this movie are classified into Fremdsprache Anleihen, Bedeutungsumkehrung, Vereinfachung, Klangliche Eindeutschung, Wortneuschöpfung, Bedeutungserweiterung, Bedeutungsverengung, Bedeutungsverschiebung, and Kreative Wortspielen. In addition, the translation strategies used are Situational Substitution, Calque, Completed Unmarked Retention, Paraphrase, TL-Adjusted Retention, Generalization Superordinate Term, Omission, and Completion.
Keywords: slang variety, translation strategy, film, student
References
Ankenbrank, S. (2005). Jugendsprache. [Youth Slang]. (https://www.gpp-ev.de/site/assets/files/1045/2005_jugendsprache.pdf) accessed on August 2, 2024.
Anggini, N., Afifah, N. Y., & Syaputra, E. (2022). Pengaruh Bahasa Gaul (SLANG) Terhadap Bahasa Indonesia Pada Generasi Muda. Jurnal Multidisiplin Dehasen (MUDE), 1(3), Article 3. https://doi.org/10.37676/mude.v1i3.2477
Antis Dio Marliani. (2021). Jugendsprache Dalam Komik “Huck Finn” Karya Olivia Vieweg [Doctoral, Universitas Negeri Jakarta,]. Http://Repository.Unj.Ac.Id/13548/
B. Miles, M., & Huberman, A. M. Qualitative Data Analysis: An Expanded Sourcebook.
SAGE Publications, Inc. 1994.
Bedeutung Dictionary (https://www.bedeutungonline.de/) accessed on August 11, 2024.
Bruckner, A. (2020). Current Trends in Business Communication: Anglicisms in German. Linguaculture, 11, 23–30. https://doi.org/10.47743/lincu-2020-1-0158
Cambridge Dictionary (https://www.cambridge.org/us/) accessed on August 10, 2024.
Duden Dictionary (https://www.duden.de/) accessed on August 10, 2024.
Edlin Al Rasyid. (2023). Jugendsprache Dalam Kinderroman “Emil Und Die Detektive” Karya Erich Kästner [Doctoral, Universitas Negeri Jakarta]. Http://Repository.Unj.Ac.Id/38140/
Ehmann, Hermann. Voll Konkret: das neueste Lexikon der Jugendsprache. München: Verlag C.H Beck. 2001
Fatmawati, F. I., & Setiawan, T. (2020). Penerjemahan Kosakata Budaya dalam Film `Yowis Ben I` (Translation of Cultural Words in ‘Yowis Ben I’ Film). Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya, 9(2), Article 2. https://doi.org/10.26714/lensa.9.2.2019.137-155
Gitamorezqi Maharani, 1813044029. (2022, March 29). Penerjemahan Slang (Prancis-Indonesia) Pada Takarir Serial Film Lupin Seri 1 (Episode 1—5) [Skripsi]. Fakultas Keguruan Dan Ilmu Pendidikan. Http://Digilib.Unila.Ac.Id/59736/
Gross, Nicola. Strukturen der heutigen Jugendsprache : Eine Soziolinguistische Untersuchung. Norderstedt: GRIN Verlag. 2000.
Harahap, A. I., Saragih, E., & Rosa, R. N. (2024). Terjemahan Ungkapan Slang dalam Novel To All The Boys I’ve Loved Before karya Jenny Han. Jurnal Bahasa Dan Sastra, 12(1), Article 1. https://doi.org/10.24036/jbs.v12i1.128056
Holmes, J. An Introduction to Sociolinguistics. London: Longman. 1992.
Kamus Besar Bahasa Indonesia (https://kbbi.kemdikbud.go.id/) accessed on August 11, 2024.
Lane, Mary. English Loans in German and the Borrowing of Meaning.
Swarthmore College: D.Phil. thesis. 2012.
Larson, Mildred L. A Guide to Cross-Language Equivalence. America: University Press of America, Inc. 1984.
Lexikon der Jugendsprache (https://hehl-rhoen.de/pdf/lexikon_der_jugendsprache.pdf) accessed on August 5, 2024.
Linguee Dictionary (https://www.linguee.com/) accessed on August 8, 2024.
Lubis, H. M. (2018). Terjemahan Slang Dalam Subtitle Bahasa Indonesia Pada Film Faster. Basastra, 7(1), Article 1. https://doi.org/10.24114/bss.v7i1.9391
Lutfa, P. K., Kurniasih, & Fransiskus, F. (2024). Promoting speaking skill through podcast: EFL students’ voices. International Journal of Pedagogical Language, Literature, and Cultural Studies (i-Plural), 1(1), 12–17. https://doi.org/10.63011/ip.v1i1
Manurung, D., & Evianty, R. (2021). Analysis Of Youth Language In The German Cinema Film “Das Schönste Mädchen Der Welt.” https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/44089/
Marlisyah Rahmi Riliswiba Nasrun Ismedt. (2021). Jugendsprache dalam Komik Action Sorgenkind Karya Markus Mawil Witzel [Doctoral, Universitas Negeri Jakarta]. http://repository.unj.ac.id/14009/
Murdiyanto, Eko. Metode Penelitian Kualitatif (Teori dan Aplikasi) disertai Contoh Proposal). Yogyakarta: Lembaga Penelitian dan Pengabdian Pada Masyarakat, UPN “Veteran” Yogyakarta Press. 2020.
Moro, A. (2021). Analyse der Jugendsprache am Beispiel des Films „Isi und Ossi“ [Info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, University of Zadar. Department of German Studies]. https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:162:071161
Neuland, Eva. Jugendsprache. Berlin: Freiwillige Selbstkontrolle Fersehen e.V. 2008.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Great Britain: Pearson Education Limited. 1988.
Nugroho, M. A. B. (2018). Analisis Penerjemahan Kata-Kata Slang Dalam Hasil Penerjemahan Film “Austin Power; The Spy Who Shagged Me.” Fon: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 12(1). https://doi.org/10.25134/fjpbsi.v12i1.1518
Nurhayati, D. (2022). Analisis Bahasa Slang Dalam Webtoon Spirit Fingers [Diploma, Universitas Nasional]. http://repository.unas.ac.id/5472/
Oxford Learner Dictionary (https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/) accessed on August 5, 2024.
Pangestu, M. (2019). The Reasons Of The Main Character In Using Slang Words In Deadpool 2 Movie Directed By David Leitch. Wanastra : Jurnal Bahasa Dan Sastra, 11(1), Article 1. https://doi.org/10.31294/w.v11i1.4963
Pedersen, Jan. Subtitling Norms for Television. Stockholm: John Benjamins B.V. 2005.
Priska, R. R. M. (2017). Die Jugendsprache Auf Youtube [Skripsi, Universitas Negeri Yogyakarta]. https://eprints.uny.ac.id/46411/
Rosyidah, R., Kurniawan, D., & Aini, D. (2024). Akseptabilitas Terjemahan Dongeng Hänsel und Gretel. Bahasa Dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, Dan Pengajarannya, 45(1). https://citeus.um.ac.id/jbs/vol45/iss1/6
Safina, F. (2024). “Denglish” The Fusion of German and English. Vol. 2, 286–292.
Setyaningrum, K. D., & Rosyidah, R. (2022). Translation of Humor Text in German to Indonesian in the Film Subtitle Er Ist Wieder Da. Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien, 6(1), Article 1. https://doi.org/10.17977/um079v6i12022p120-137
Sugiyono. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta, CV. 2013.
Thomason, Sarah G. Language Contact an Introduction. Edinburg: Edinburg University Press Ltd. 2001.
Todorova, N., & Todorova, A. (2018). GLOBALIZATION AND THE ROLE OF THE ENGLISH LANGUAGE. International Relations of Ukraine: Scientific Searches and Findings, 27, Article 27. https://doi.org/10.15407/mzu2018.27.331
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Aulia Syarifatul Husna, Rosyidah Rosyidah

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.




