The Comparison of Cultural Equivalence in Indonesian and German Versions of Show Yourself Songs
DOI:
https://doi.org/10.63011/ip.v1i2.10Keywords:
Equivalence, Cultural aspects, Song translation, Show YourselfAbstract
This study aims to describe the comparison of cultural aspect equivalence in the Indonesian and German translated versions of the song Show Yourself. In this research, a qualitative method is used with datasources in the form of the original song lyrics entitled‘Show Yourself’, the lyrics of the Indonesian translated version entitled Tunjukkan dirimu, and the lyrics of the German translated version entitled Zeige Dich. Meanwhile, the data of this research are words, phrases, clauses, and sentences that are culturally charged in the lyrics of these songs. The technique of ‘Simak Catat’ is an activity of listening and recording existing information from data sources to obtain data. After that, it was analyzed with three stages, namely data reduction, data presentation, and conclusion drawing/verification. The results showed that there are four of the five categories of linguistic forms of cultural aspects proposed by Stolze in the song, namely the concept of terminology, language form, syntax, and pragmatics. In addition, according to Pym's equivalence theory, both translated versions of the song use the concept of directional equivalence, i.e. the translator uses a free strategy in the process of translating the song.
References
Aronson, G., & Box, K. (2021). Song Translation Analysis as a Means for Intercultural Connectivity. Journal of Urban Society’s Arts, 8(1), 1–14. https://doi.org/10.24821/jousa.v8i1.5444
Azizah, F. P. N. (2019). Teknik Penerjemahan KataKata Budaya pada Roman Das Parfum dari Bahasa Jerman ke dalam Bahasa Indonesia. Deskripsi Bahasa, 2(1), 32-40.
Bosseaux, C. (2011). The Translation of Song. In K. Malmkjær , & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 183-197). (Oxford Handbooks). Oxford University Press. http://ukcatalogue.oup.com/product/9780199239306.do
Crambridge Dictionary, 2024. https://dictionary.cambridge.org/, accessed April 7th 2024 CrossIdiomas, 2024. https://crossidiomas.com/, accessed April 7th 2024
D'Alessandro, A. (2020, April 23). 'Frozen 2' Skates Away With Near $600M Profit: No. 2 In Deadline's 2019 Most Valuable Blockbuster Tournament. DEADLINE. Diambil dari https://www.deadline.com
Depari, O. M. (2011). Kendala Budaya Dalam Penerjemahan. Krida Rakyat, 2(2).
Filia, Redita. (2020). Analisis Strategi Penerjemahan Lagu Let it Go ke Bahasa Jerman Lass Jetzt Los
Fitri, Aulia. (2015). Kualitas Terjemahan Lirik Lagu dalam Album WE LOVE DISNEY.
Flick, U., Steinke, I., & Kardoff, E. V. (2017). Buku induk penelitian kualitatif: Paradigma, teori, metode, prosedur, dan praktik. Yogyakarta. Cantrik Pustaka.
Huda, K., & Dewantara, J. K. H. (n.d.). PROBLEMATIKA KEBUDAYAAN DALAM PENERJEMAHAN BAASA ARAB KE BAHASA INDONESIA.
LATIEFA, B. (2018). Kajian musikologis soundtrack film hayao miyazaki" Spirited Away"(2001) pada komposisi" Day Of The River" untuk orkestra karya joe hisaishi (1950) (Doctoral dissertation, Institut Seni Indonesia Yogyakarta).
Lawalata, K. G. W., & Rosyidah, R. (2022). Translation of Cultural Aspects in Indonesian Folklore Nyai Anteh Sang Penunggu Bulan by Students of the German Department UM. Journal DaFIna-Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien, 6(2), 112-127.
Karimnia, A. (2015) Investigating Translation of Cultural Elements in Scientific-Technical Texts. Journal of Applied Linguistics and Language Research.
Kamarusdiana, K. (2019). Studi Etnografi Dalam Kerangka Masyarakat Dan Budaya. SALAM: Jurnal Sosial dan Budaya Syar-i, 6(2), 113-128.
KBBI Daring. 2023. https://kbbi.kemdikbud.go.id/, accessed April 7th 2024
Ma’arif, Moh. S., & Saadatul Abadiah, L. (2021). ANALISIS DIKSI DAN GAYA BAHASA DALAM
ALBUM PERDANA ANDMESH KAMALENG. Jurnal Tarbiyatuna: Jurnal Kajian Pendidikan, PemikirandanPengembanganPendidikanIslam,2(01),41.
https://doi.org/10.30739/tarbiyatuna.v2i01.974
Mala, N. V., & Tanjung, S. (2017). Penerjemahan aspek budaya dalam Para Priyayi ke ein Hauch von Macht. LingTera, 4(1), 88-97.
Mulyadi, S., Basuki, A. H., & Prabowo, H. (2019). Metode penelitian kualitatif dan mixed method: perspektif yang terbaru untuk ilmu-ilmu sosial, kemanusiaan, dan budaya.
Nalendra, A. R. A. (2014). PENERJEMAHAN SEBUAH PROSES MENTRANSFERKAN BUDAYA.
Oğuz, D., & Demirkıvıran, S. (2020). Kulturelle Aspekte der Pragmatik und ihre Bedeutung
imÜbersetzungsprozess.Diyalog,2020/1:210-231. https://dx.doi.org/10.37583/diyalog.759454
Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1–6. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6.
Pym, A. (2007). Natural and directional equivalence in theories of translation. Target.
International Journal of Translation Studies, 19(2), 271-294.
Salama, R. (2019). Cultural and Linguistic Challenges in Translating Folk Songs (Doctoral dissertation, الوطنية النجاح جامعة).
Stolze, R. (2009). Dealing with cultural elements in technical texts for translation. The Journal of Specialized Translation, 11, 124-140.
Sugiyono, D. (2010). Memahami penelitian kualitatif.
Sumarna, R. (2016). (Sebuah Evaluasi Review Teori Penerjemahan oleh Despoina Panou dalam Teori Ekuivalensi Anthony Pym).
Untari, L. (2018). The Comparation of Translation Strategies Between The Professional and The Amateur Version on Let It Go Soundtrack of Disney Movie in Indonesian has already fulfilled the requirements to be presented before The Board of Examiners (Munaqosyah) to gain Bachelor Degree in English Letters (Doctoral dissertation, STATE ISLAMIC INSTITUTE).
Wallrup, E. (2018). Song as Event: On Intermediality and the Auditory. In S. Petersson, C. Johansson, Stockholm University, SE, M. Holdar, Stockholm University, SE, S. Callahan, & Stockholm University, SE (Eds.), The Power of the In-Between: Intermediality as a Tool for Aesthetic Analysis and Critical Reflection (pp. 349–374). Stockholm University Press. https://doi.org/10.16993/baq.n
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Vianey Somya Nareswari, Rosyidah

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.




